1
00:00:20,990 --> 00:00:22,190
My name is Royce Harmon.
我叫 Royce Harmon。

2
00:00:22,850 --> 00:00:27,020
I reside at 7642 Carpenter Street, Las Vegas, Nevada.
我住喺內華達州拉斯維加斯卡彭特街 7642 號。

3
00:00:27,830 --> 00:00:32,689
I am 41 years of age... ...and I'm going to kill myself.
我今年 41 歲……我準備自殺。

4
00:00:35,120 --> 00:00:39,950
I'd like to say "I love you" to my mother Paige and my sister Gina.
我想同我阿媽 Paige 同我妹 Gina 講「我愛你」。

5
00:00:40,640 --> 00:00:46,370
I'm so sorry. I never wanted to put you through this. I just can't do it anymore.
我好對唔住。我從來都唔想搞到咁樣。我只係頂唔順落去。

6
00:00:47,150 --> 00:00:53,856
I love you, Mom... ( gunshot ) ( helicopter flying overhead ) ( siren flipping on and off )
我愛你，媽咪……（槍聲）（直升機喺頭頂飛過）（警笛開關聲）

7
00:00:59,210 --> 00:01:00,460
Here comes the nerd squad.
班書蟲嚟喇。

8
00:01:01,520 --> 00:01:02,590
I hate the legwork.
我憎死呢啲跑腿工夫。

9
00:01:03,880 --> 00:01:06,610
I'm telling you, that Deputy Chief job better come in soon.
我同你講，嗰個副局長個位最好快啲嚟。

10
00:01:07,030 --> 00:01:09,970
I don't know how much longer I can put up with these damn public appearances.
我都唔知仲可以頂呢啲該死嘅公開露面幾耐。

11
00:01:12,130 --> 00:01:14,860
Gentlemen... Hey, guys, take a break, huh?
各位……喂，大家唞一陣，好唔好？

12
00:01:37,480 --> 00:01:38,440
Suicide.
自殺。

13
00:01:39,070 --> 00:01:48,400
You think so, huh? You got the sleeping bag for easy cleanup the bathtub to catch the bullet open window so the stench alerts the neighbors... God bless him.
你係咁諗？你睇吓，準備咗睡袋方便清理，浴缸接子彈，開窗等臭味引人注意……上帝保佑佢。

14
00:01:51,574 --> 00:02:00,416
( coughs ) Oh, geez... ( clears throat )
（咳）唉，天啊……（清喉嚨）

15
00:02:06,630 --> 00:02:10,380
Pupa, stage three. English. I'm not an entomologist.
蛹，第三階段。英文嚟嘅。我唔係昆蟲學家。

16
00:02:11,340 --> 00:02:13,710
It's the third stage of larva metamorphosis.
係幼蟲變態嘅第三階段。

17
00:02:14,070 --> 00:02:15,810
This guy's been dead seven days.
呢條友死咗七日。

18
00:02:16,470 --> 00:02:19,170
That's a maggot, and he stinks.
嗰啲係蛆蟲，仲好臭。

19
00:02:20,970 --> 00:02:26,250
Oh, good, it's almost 11:00. Maybe if I'm lucky I can break out of here in time for a shot at the first rack of the Krispy Kreme.
哦，好嘢，差唔多 11 點。如果好彩嘅話，我可能趕得切出去食第一盤 Krispy Kreme。

20
00:02:29,400 --> 00:02:31,320
I think we may have our suicide note.
我諗我哋搵到遺書喇。

21
00:02:33,060 --> 00:02:38,850
Harmon: I never wanted to put you through this. I just can't do it anymore. I've lost hope.
Harmon：我從來都唔想搞到咁樣。我只係頂唔順落去。我已經冇晒希望。

22
00:02:39,780 --> 00:02:43,800
I love you, Mom... ( gunshot ) ( both gasp ) Oh, my God!
我愛你，媽咪……（槍聲）（兩人倒抽一口涼氣）天啊！

23
00:02:44,070 --> 00:02:45,360
Go upstairs, Gina.
上樓啦，Gina。

24
00:02:48,510 --> 00:02:51,690
This can't be happening. We're so sorry about this, Ms. Harmon.
點會咁㗎。我哋好唔好意思，Harmon 女士。

25
00:02:52,440 --> 00:02:54,840
I can only imagine how difficult this must be for you.
我諗呢件事對你嚟講一定好難受。

26
00:02:55,290 --> 00:02:56,970
No, you don't understand.
唔係，你唔明。

27
00:02:59,010 --> 00:03:04,080
This is his picture... but that's not my son's voice.
呢張係佢嘅相……但係把聲唔係我個仔㗎。

28
00:03:04,787 --> 00:03:08,857
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由 PARAMOUNT PICTURES 贊助

29
00:03:12,394 --> 00:03:16,765
♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who?
♪ 你……係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

30
00:03:18,534 --> 00:03:22,371
♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who?
♪ 你……係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

31
00:03:23,010 --> 00:03:27,881
♪ I really wanna know ♪ Who... are you?
♪ 我真係好想知 ♪ 你……係邊個？

32
00:03:30,090 --> 00:03:37,987
♪ Who... ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you!
♪ 你……♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你！

33
00:04:00,830 --> 00:04:01,100
Hello?
喂？

34
00:04:06,350 --> 00:04:09,950
Ooh... My God.
哦……天啊。

35
00:04:25,790 --> 00:04:28,160
Hi. ( gasps ) Sorry.
嗨。（倒抽一口涼氣）唔好意思。

36
00:04:28,700 --> 00:04:32,780
Welcome to Forensics. Gil Grissom. I'm your supervisor on graveyard.
歡迎嚟到法證部。我叫 Gil Grissom。我係你哋夜班嘅主管。

37
00:04:33,050 --> 00:04:33,800
Holly Gribbs.
我叫 Holly Gribbs。

38
00:04:34,970 --> 00:04:36,020
Nice office.
間房幾靚喎。

39
00:04:36,260 --> 00:04:43,280
Thanks. Would you mind taking off your jacket and rolling up your sleeve? For what? I need a pint of your blood.
多謝。你可唔可以除低件外套同捲起衫袖？做咩呀？我要抽你一品脫血。

40
00:04:44,270 --> 00:04:47,000
It's customary for all new hires. Why?
所有新人都係咁做㗎。點解？

41
00:04:47,870 --> 00:04:49,220
So many reasons.
有好多原因。

42
00:04:50,330 --> 00:04:58,450
I-I haven't even clocked in yet. in background ) Attention, Command One more, baby, one more.
我連卡都未打呀。（背景聲）注意，指揮中心，再嚟一次，BB，再嚟一次。

43
00:04:59,890 --> 00:05:01,480
Hey. There he is. What's up?
喂。佢嚟咗。做咩呀？

44
00:05:04,930 --> 00:05:09,190
99. You and me, dead heat.
99。你同我，平手。

45
00:05:10,240 --> 00:05:23,920
Next crime solved gets promoted to CSI III, man. Yeah, yeah, choice of shift, $8,000 raise extra week vacation-- oh-ho, it's all about Cabo, bro. Twenty bucks, by the end of shift, I'm the man.
下一個破咗案嘅人就升做 CSI III，老友。係呀係呀，揀更期，加八千蚊人工，多一個禮拜假——哦，全部係為咗 Cabo，兄弟。廿蚊，收工之前，我就係贏家。

46
00:05:24,430 --> 00:05:26,380
Is there anything you won't bet on? Nah.
你有咩唔賭得㗎？冇。

47
00:05:26,740 --> 00:05:34,750
It's college football season, man. I won eight of ten this weekend. Kilt 'em. Outside the Huskers and them punk-ass Irish I'm up about four G's.
而家係大學足球賽季，老友。呢個周末我贏咗十場入面八場。殺晒。除咗 Huskers 同嗰班死蠢愛爾蘭佬，我贏咗大約四千蚊。

48
00:05:35,980 --> 00:05:38,830
Hmm, what's the line on us? On us?
哼，我哋嘅賠率係咩？我哋？

49
00:05:39,730 --> 00:05:42,550
I'm like Tiger, man-- I'm heavily favored.
我好似 Tiger 咁，老友——我好大機會贏。

50
00:05:43,420 --> 00:05:45,250
Come on, give me a winner for tomorrow.
嚟啦，話我知聽日邊隊贏。

51
00:05:45,550 --> 00:05:57,870
Ah... Green Bay, minus seven and a half over Niners. Always go with the better quarterback. Uh-huh. Cool. Hey, good luck tonight, man.
啊……Green Bay，讓七分半對 Niners。永遠都揀個好啲嘅四分衛。嗯。好嘢。喂，今晚好運呀，老友。

52
00:05:58,230 --> 00:06:00,060
Thanks. You, too, Nick.
多謝。你都係，Nick。

53
00:06:00,630 --> 00:06:14,580
I hope you get that "trick roll" noise. You'll never crack that in a shift, never. Yeah, well, we'll see, and I hope the Pack wins by seven. We scrutinize the crime scene, collect the evidence recreate what happened without ever having been there.
我希望你搞掂嗰單「騙財」案。你一個更期之內絕對破唔到，絕對。係咩？走住瞧，我希望 Pack 贏七分。我哋仔細檢查案發現場，收集證據，重組冇去過嘅現場發生過咩事。

54
00:06:15,510 --> 00:06:20,610
Pretty cool, actually. I just got out of the Academy-- I already know this. Of course you do.
其實幾型㗎。我啱啱畢業——我已經識晒啦。梗係啦。

55
00:06:21,240 --> 00:06:26,250
Then if you'll just sign these waivers for personal injury or death while in the line of duty, we can begin our shift.
咁如果你簽咗呢啲喺執勤期間受傷或死亡嘅免責聲明，我哋就可以開工喇。

56
00:06:30,510 --> 00:06:32,100
Mmm... What's the matter?
嗯……做咩呀？

57
00:06:32,460 --> 00:06:34,560
Um... I'm kind of light-headed.
呃……我有啲頭暈。

58
00:06:35,100 --> 00:06:36,000
Sit down, sit down.
坐低，坐低。

59
00:06:36,360 --> 00:06:38,970
You're probably low on blood sugar. I've got just the thing.
你應該係血糖低。我啱啱好有嘢。

60
00:06:41,760 --> 00:06:43,260
Here, try one of these.
嚟，試吓呢啲。

61
00:06:43,800 --> 00:06:48,270
No offense, but I don't think I want to eat anything that's been in this office.
唔好意思，但我唔覺得我想食任何喺呢間房出現過嘅嘢。

62
00:06:59,480 --> 00:07:01,460
Is there a grasshopper in here?
呢度有冇草蜢㗎？

63
00:07:03,551 --> 00:07:11,780
( crunching ) When we get some free time, try and catch up on your reports. I'm getting a lot of heat from the Sheriff's Office. There, I said it.
（咬碎聲）得閒嘅時候，盡快寫返啲報告。警長辦公室逼得好緊。好，我講咗㗎喇。

64
00:07:12,440 --> 00:07:19,760
Administration, not my favorite thing. All right, here we go. Nick Stokes, 414, trick roll. Victim found drugged and robbed at the scene.
行政嘢，唔係我鍾意嘅嘢。好，開始啦。Nick Stokes，414，騙財案。受害人被落藥同搶劫。

65
00:07:20,150 --> 00:07:23,390
Warrick Brown, 407, home invasion, forced entry.
Warrick Brown，407，入屋行劫，強行入屋。

66
00:07:23,840 --> 00:07:28,880
Person reporting crime fired multiple rounds at the suspect. Suspect's condition is unknown.
報案人向疑犯開咗多槍。疑犯情況不明。

67
00:07:29,780 --> 00:07:31,490
Anyone seen Catherine Willows?
有冇人見到 Catherine Willows？

68
00:07:35,780 --> 00:07:36,230
Okay, give me a kiss.
好，錫我一啖。

69
00:07:36,770 --> 00:07:38,330
Mommy's got to go catch some bad guys.
媽咪要去捉壞人。

70
00:07:39,260 --> 00:07:40,370
I'll pick her up in the morning.
我聽朝會嚟接佢。

71
00:07:41,810 --> 00:07:42,230
Bye.
拜拜。

72
00:07:43,310 --> 00:07:44,180
I love you!
我愛你！

73
00:07:48,650 --> 00:07:54,170
Brass: So your mother is Lieutenant Jane Gribbs from Traffic, is that right? Yes, sir. Well, congratulations, Gribbs.
Brass：咁你阿媽係交通部嘅 Jane Gribbs 督察，係咪？係，長官。咁，恭喜你，Gribbs。

74
00:07:54,560 --> 00:08:05,600
You're the... You're the fifth person I've been forced to hire. We're the number two crime lab in the country. We solve crimes most labs render unsolvable. Now what makes you think you belong here?
你係……你係我被迫請嘅第五個人。我哋係全國第二嘅鑑證實驗室。我哋破到好多實驗室認為冇得搞嘅案。你覺得你有咩資格留喺度？

75
00:08:06,530 --> 00:08:15,170
Sir, with all due respect I thought the key to being a lucid crime scene investigator was to reserve judgment until the evidence vindicates or eliminates assumption.
長官，恕我直言，我認為做一個清醒嘅案發現場調查員嘅關鍵係，喺證據證實或推翻假設之前，唔好咁快下判斷。

76
00:08:16,250 --> 00:08:20,510
You're prejudging me. I graduated with honors in criminal justice at UNLV.
你係喺度 prejudge 我。我喺 UNLV 以優異成績畢業，主修刑事司法。

77
00:08:20,720 --> 00:08:35,539
Yeah, so? That's not fair. Fair? Well, you think putting a juiced-in lieutenant's daughter on this shift is fair? You know, I've been in the field 22 years. I've seen it all. I've seen people like you come and go, and you know what? They don't amount to nothing but headaches and bad press.
係咩？咁又點？咁唔公平。公平？你覺得放個有關係嘅督察個女喺呢個更期好公平？我喺呢行做咗 22 年。咩都見過晒。我見過你呢啲人嚟咗又走，你知唔知點？佢哋除咗頭痛同負面新聞之外，乜都做唔到。

78
00:08:36,830 --> 00:08:37,789
Dismissed.
出去。

79
00:08:41,330 --> 00:08:42,020
Fine.
好。

80
00:08:47,270 --> 00:08:53,860
Think you got through to her? You're scheduled to appear at an autopsy at 12:30 a.m. They're cutting up that bozo put a hole in his chest. Take her with.
你覺得你講到佢聽？你 12 點半要去驗屍。佢哋會解剖嗰個胸口開咗個窿嘅傻仔。帶佢一齊去。

81
00:08:54,580 --> 00:08:59,820
I think every new hire should experience an autopsy on their first night. ( siren wailing )
我覺得每個新人都應該喺第一晚體驗吓驗屍。（警笛聲）

82
00:09:07,091 --> 00:09:08,292
( child crying )
（細路喊聲）

83
00:09:12,820 --> 00:09:15,820
It's okay, shh.
冇事㗎，噓。

84
00:09:31,030 --> 00:09:34,000
Ma'am... are you all right?
女士……你冇事嘛？

85
00:09:34,360 --> 00:09:38,860
She's fine. She's just a little shook up is all. Somebody want to tell us what happened here tonight?
佢冇事。只係有啲嚇親啫。有冇人可以話畀我哋聽今晚呢度發生咩事？

86
00:09:39,550 --> 00:09:43,570
My wife invited her drunk friend to stay here so he could get back on his feet.
我老婆邀請佢個醉鬼朋友嚟住，等佢可以重新振作。

87
00:09:44,860 --> 00:09:46,480
Two weeks tops, she says.
佢話最多兩個禮拜。

88
00:09:47,860 --> 00:09:49,420
That was six months ago.
但係已經六個月喇。

89
00:09:49,729 --> 00:09:53,490
( child screaming ) Jimmy, Jimmy!
（細路尖叫）Jimmy，Jimmy！

90
00:09:53,940 --> 00:09:55,890
Please take your sweaty feet off the head pillow.
請你對臭腳唔好放喺枕頭上面。

91
00:09:56,130 --> 00:09:56,730
They stink.
好臭。

92
00:09:57,698 --> 00:09:58,899
( glass breaking )
（玻璃碎裂聲）

93
00:10:04,650 --> 00:10:07,500
Here's a 20-- twice as much as you came with. Hit the road.
呢度廿蚊——比你嚟嗰陣多一倍。走啦。

94
00:10:08,321 --> 00:10:11,190
( yelling ) Open up!
（大叫）開門！

95
00:10:18,164 --> 00:10:22,470
( wife screaming ) Call 911.
（老婆尖叫）打 911。

96
00:10:23,218 --> 00:10:25,530
( child crying ) That was it.
（細路喊聲）就係咁。

97
00:10:26,730 --> 00:10:28,620
I feared for my wife and my baby.
我擔心我老婆同個 BB。

98
00:10:31,410 --> 00:10:32,549
Let's put the baby to bed.
帶 BB 去瞓覺啦。

99
00:10:38,490 --> 00:10:44,400
What do you think? Oh, he's lying. That's why I took this job. I can always tell when whitey's talking out his ass.
你點睇？哦，佢講大話。所以我先做呢份工。我成日都睇得出白人幾時喺度亂噏。

100
00:10:45,270 --> 00:10:46,170
It's a gift.
係種天賦。

101
00:10:46,590 --> 00:10:48,180
It's also your 100th.
都係你第一百次。

102
00:10:49,470 --> 00:10:50,640
Yeah, that, too.
係，都係。

103
00:10:51,620 --> 00:10:54,170
So tonight you might say I'm extra suspicious.
所以今晚你可以話我特別多疑。

104
00:10:55,490 --> 00:10:57,710
Why don't you print that tread and see how good you are?
你點解唔印吓個鞋印，睇吓你幾叻？

105
00:11:13,160 --> 00:11:14,390
Why are you doing that?
你做咩咁做？

106
00:11:14,730 --> 00:11:19,700
It's just procedure, sir. We just want to make sure the shoe on the suspect is the same shoe that kicked down your door.
只係程序嚟㗎，先生。我哋只係想確認疑犯隻鞋同踢爛你道門嗰隻係同一對。

107
00:11:21,020 --> 00:11:23,930
Wait... Wait a minute. What's the matter?
等陣……等陣。做咩呀？

108
00:11:24,410 --> 00:11:32,330
Sir, after you shot the deceased, did you move re-dress, or alter the body in any way? No, why?
先生，你開槍打死死者之後，你有冇移動、重新著返衫，或者以任何方式改動過屍體？冇，點解咁問？

109
00:11:32,780 --> 00:11:35,300
Talk to me. The left shoe's tied differently.
話我知。左腳隻鞋綁法唔同。

110
00:11:36,290 --> 00:11:40,580
Sir, in the six months that the victim lived with you did you ever wear his shoes?
先生，喺死者同你住嘅六個月入面，你有冇著過佢啲鞋？

111
00:11:40,820 --> 00:11:42,710
No, why would I do that?
冇，我點會咁做？

112
00:11:43,490 --> 00:11:46,160
You willing to sign a statement to that effect? Sure.
你肯簽份口供確認呢點？當然。

113
00:11:47,750 --> 00:11:50,570
Sir, what happened to your pinkie toe?
先生，你尾趾做咩事？

114
00:11:52,570 --> 00:11:54,160
I tripped over a rattle.
我俾個搖鈴絆親。

115
00:11:59,770 --> 00:12:18,250
You got to breathe through your ears, Gribbs. First dead body, ma'am? Yes, sir, but I'll be okay. To tell you the truth, he looks fake. I hate to put a damper on your night, Grissom but it looks like we got ourselves a homicide after all. You see, if the victim had extended his arms like... Here, I'll show you. Give me your hands.
你要用耳仔呼吸㗎，Gribbs。第一次見死屍，女士？係，長官，但我會冇事嘅。老實講，佢睇落好似假嘅。Grissom，我唔想掃你興，但係我哋似乎有單謀殺案。你睇，如果死者係咁樣伸直對手……嚟，我示範畀你睇。俾你對手我。

116
00:12:18,730 --> 00:12:40,780
And pushed the trigger with his thumbs, like so... ( echoing gunshot ) The wound would look like this. He's right, honey. This wound's too big. This person was shot from six to seven feet away. It's like somebody stood over him and, bam! ( echoing gunshot ) Criminal homicide. Let's see what God would have to say.
然後用拇指扣動扳機，好似咁……（迴響槍聲）傷口就會係咁樣。佢講得啱，甜心。呢個傷口太大。呢個人係由六到七呎外俾人射中。好似有人企喺佢上面，然後，砰！（迴響槍聲）刑事謀殺。等我哋睇吓上帝會點講。

117
00:12:45,700 --> 00:12:46,630
Are you okay?
你冇事嘛？

118
00:12:46,960 --> 00:12:49,570
I'm sorry, sir. I can't take the smell.
唔好意思，長官。我頂唔順陣味。

119
00:12:50,170 --> 00:12:53,530
Oh, God, restroom? Right down the hall to your right.
哦，天啊，廁所？行到走廊尾轉右。

120
00:12:56,020 --> 00:12:57,700
She is cute.
佢幾靚女。

121
00:13:22,510 --> 00:13:24,880
How soon does the Captain want that one out?
隊長想幾時搞掂嗰單？

122
00:13:26,080 --> 00:13:27,040
Eight hours.
八個鐘。

123
00:13:28,082 --> 00:13:29,650
Whoo!
嘩！

124
00:13:34,122 --> 00:13:48,790
( gasping ) Help! Help me! ( pounding on door ) There were bodies. I could feel them breathing. Oh, God! It's okay, Holly, it's all right.
（喘氣）救命！救我！（拍門聲）有屍體。我感覺到佢哋喺度呼吸。天啊！冇事㗎，Holly，冇事㗎。

125
00:13:51,330 --> 00:13:52,590
You assholes!!
你班仆街！！

126
00:13:55,200 --> 00:13:55,740
There.
搞掂。

127
00:13:56,760 --> 00:13:57,240
Okay?
好未？

128
00:14:12,030 --> 00:14:16,470
What's up, fellas? We got a call about a trick roll. Right there. Room 1413.
做咩呀，幾位？我哋收到報案話有單騙財案。喺嗰度。1413 號房。

129
00:14:21,870 --> 00:14:22,440
Hey.
喂。

130
00:14:26,040 --> 00:14:27,060
Mr. Laferty?
Laferty 先生？

131
00:14:28,170 --> 00:14:30,000
Well, what's left of him, anyway.
嗯，佢嘅剩低嘅嘢。

132
00:14:32,640 --> 00:14:36,780
I'm Nick Stokes, with Criminalistics. You mind if I ask you a few questions?
我叫 Nick Stokes，刑事鑑證部嘅。介唔介意我問你幾個問題？

133
00:14:37,080 --> 00:14:42,060
She got everything-- my wallet, my ID... Hell, she even got my wedding ring.
佢拎走晒——我個銀包、身份證……佢連我隻結婚戒指都拎走埋。

134
00:14:42,450 --> 00:14:45,180
Did you two have a nightcap? You think she could've slipped you something?
你哋兩個有冇飲睡前酒？你覺得佢會唔會落咗藥畀你？

135
00:14:45,780 --> 00:14:48,240
Nah, I can't drink. I got this bum ticker.
唔會，我唔飲得酒。我心臟有問題。

136
00:14:49,220 --> 00:14:50,690
Look, Officer, I... Nick.
喂，阿 sir，我……Nick。

137
00:14:53,000 --> 00:14:54,020
You can call me Nick.
你可以叫我 Nick。

138
00:14:54,290 --> 00:14:57,650
Nick, I... I love my wife.
Nick，我……我好愛我老婆。

139
00:14:57,950 --> 00:15:02,450
We've been married 31 years now. I've never cheated on her before.
我哋結婚 31 年喇。我從來冇背叛過佢。

140
00:15:02,810 --> 00:15:20,670
I come into town for this convention and I'm setting in the lounge minding my own business, when this... sweet-smelling brunette came up to me and... Next thing I know, she's nibbling on my earlobe and... ( laughing )
我嚟呢度參加會議，坐喺 lounge 度諗自己嘢，跟住呢個……成身香味嘅 brunette 行過嚟同我……轉過頭，佢就咬住我耳珠……（笑）

141
00:15:24,920 --> 00:15:25,880
Look at you.
睇吓你。

142
00:15:34,130 --> 00:15:36,590
For a second there, I thought I was your age again.
有一刻，我以為自己又變返你咁後生。

143
00:15:37,430 --> 00:15:40,430
We've been seeing more and more of these the past 48 hours.
過去 48 個鐘我哋見到越來越多呢啲嘢。

144
00:15:41,030 --> 00:15:42,050
Let's take a look.
等我睇吓。

145
00:15:42,740 --> 00:15:45,410
Open your eyes wide for me. Sunny side up.
擘大對眼畀我睇。好似太陽蛋咁。

146
00:15:49,090 --> 00:15:50,110
Now say "ah."
而家講「啊」。

147
00:15:50,530 --> 00:15:56,140
Ah. Was she hot? ( chuckling moan ) Attaboy.
啊。佢索唔索？（呻吟笑聲）叻仔。

148
00:15:57,100 --> 00:16:03,370
Mr. Laferty, your eyes look okay but I notice some discoloration around the inside of your lips. Have you always had that?
Laferty 先生，你對眼睇落冇事，但我留意到你嘴唇內側有啲變色。你一路都係咁㗎？

149
00:16:04,150 --> 00:16:06,430
No. What the hell is that?
唔係。呢啲係咩嚟㗎？

150
00:16:07,270 --> 00:16:10,690
I'll swab your gums see if we can find out what made you pass out.
我會抹吓你牙肉，睇吓搵唔搵到咩令你暈低。

151
00:16:16,870 --> 00:16:19,360
Grissom: You know, my first robbery solved was a store like this.
Grissom：你知唔知，我破嘅第一單劫案就係呢類舖頭。

152
00:16:19,900 --> 00:16:27,040
When we caught the guy, the owner was so happy that he gave me a dozen farm fresh eggs out of his cooler. You're trying to cheer me up, aren't you? Yes, I am.
我哋捉到條友嗰陣，老細好開心，喺雪櫃度送咗一打新鮮農場雞蛋畀我。你係想逗我開心，係咪？係呀。

153
00:16:27,310 --> 00:16:28,030
How am I doing?
我做得點樣？

154
00:16:28,360 --> 00:16:29,230
Pretty good.
幾好。

155
00:16:29,890 --> 00:16:30,280
Good.
好。

156
00:16:31,180 --> 00:16:33,130
Okay, look, this was a routine robbery.
好，你睇，呢單係普通劫案。

157
00:16:33,640 --> 00:16:37,840
Dust for prints, check the videotape take lots of fun photos.
掃指紋、check 錄影帶、影好多有趣嘅相。

158
00:16:38,080 --> 00:16:39,850
I'll be back in about an hour to pick you up.
我大約一個鐘後返嚟接你。

159
00:16:40,120 --> 00:16:40,780
Okay.
好。

160
00:16:41,950 --> 00:16:45,580
If you get done early use channel seven on your walkie.
如果你早做完，用對講機嘅第七頻道。

161
00:16:53,670 --> 00:16:55,080
What's up? Hey, rookie.
做咩呀？喂，新人。

162
00:16:55,770 --> 00:16:57,750
Hair fibers from the home invasion.
入屋行劫案嘅頭髮纖維。

163
00:16:58,260 --> 00:17:00,420
Take a look. Tell me what you see.
睇吓。話我知你見到咩。

164
00:17:04,650 --> 00:17:07,650
I see a lot of things. Look at the end of the follicles.
我見到好多嘢。睇吓啲毛囊嘅末端。

165
00:17:10,680 --> 00:17:15,089
Oh, yeah, you know, I see, like little tiny seeds or sacs or something.
哦，係呀，我見到好似細細粒嘅種子或者囊咁嘅嘢。

166
00:17:15,390 --> 00:17:21,839
That's pulp when the human hair is yanked out like this. Ow! Damn, man. Look, you see the seeds?
當人類頭髮係咁樣扯出嚟嗰陣，就會有呢啲 pulp。哎呀！頂你，老友。你睇，見到啲種子未？

167
00:17:22,410 --> 00:17:26,460
Hair only comes out in that form when it's yanked or pulled signifying a struggle.
頭髮只有喺被扯或拉嘅時候先會以呢種形式甩出嚟，代表有掙扎。

168
00:17:28,200 --> 00:17:29,820
You know what? I got to go.
你知唔知？我要走喇。

169
00:17:30,180 --> 00:17:33,300
Tell Grissom, when he gets back I went to Homicide to do a follow-up on the husband.
同 Grissom 講，佢返嚟嘅話話我去咗兇殺組跟進個老公。

170
00:17:34,260 --> 00:17:34,800
Peace.
閃人。

171
00:17:35,160 --> 00:17:35,700
Yeah.
係。

172
00:17:37,230 --> 00:17:52,080
Now, how long is this gonna take? I'm losing business because of you. Ma'am, I told you, if you let them in it will contaminate the scene. Oh, contaminate, my ass! What the hell difference does it make? You ain't gonna catch 'em. You never do.
呢次要搞幾耐？你搞到我冇生意做。女士，我同你講過，如果你放佢哋入嚟會污染現場。哦，污染，放屁！有咩分別啫？你捉唔到㗎。你哋從來都捉唔到。

173
00:17:52,950 --> 00:17:54,270
Sir, I'm on your side.
先生，我係幫你㗎。

174
00:17:56,160 --> 00:18:12,540
I just want to clear you. Then clear me. I already told you everything. I understand that. But the evidence is telling us something different. So I'm going to ask you again, just one more time-- before you shot the deceased did a struggle ensue? ( woman shrieks ) I've got a gun.
我只係想幫你洗脫嫌疑。咁就快啲洗脫我啦。我乜都同你講晒啦。我明。但係證據講嘅嘢唔同。所以我會再問你一次，就最後一次——你開槍打死死者之前，有冇發生過掙扎？（女人尖叫）我有槍。

175
00:18:13,920 --> 00:18:14,730
Woman: What are you doing?
女人：你做咩呀？

176
00:18:17,490 --> 00:18:23,863
( shrieking ) ( gunshots ) Call 911. ( child crying )
（尖叫）（槍聲）打 911。（細路喊聲）

177
00:18:31,050 --> 00:18:32,880
I must've tied the laces wrong.
我一定係綁錯咗鞋帶。

178
00:18:35,100 --> 00:18:40,920
I'm sorry, I... I know I should've told you earlier but... I was nervous.
唔好意思，我……我知道我應該早啲同你講……但我好緊張。

179
00:18:42,450 --> 00:18:47,300
I mean... I took a man's life here.
我意思係……我喺度攞咗一條人命。

180
00:18:50,510 --> 00:18:52,010
You don't believe me, do you?
你唔信我，係咪？

181
00:18:53,720 --> 00:18:57,980
This is Holly Gribbs requesting backup at Junk's on West Owens, over.
呢度係 Holly Gribbs，喺 West Owens 嘅 Junk's 要求支援，over。

182
00:18:58,460 --> 00:19:01,040
This is Catherine Willows. Are you in danger?
呢度係 Catherine Willows。你有冇危險？

183
00:19:01,940 --> 00:19:13,700
Uh, we're getting there. This is my Popsicle stand-- I'll defend it to the hilt if I have to! So, this is it, huh? The $8,000 Q-Tip. Well, you're the chemist.
呃，就快有。呢度係我嘅地盤——如果有需要我會死守到底！所以，就係呢個？呢個八千蚊嘅棉花棒。嗯，你係化學師。

184
00:19:14,060 --> 00:19:22,340
I just need to know what knocked the old man out. In 20 seconds, this'll give us a complete chemical breakdown right down to the atom.
我只係需要知道咩令個老人家暈低。廿秒之後，呢個會畀到我完整嘅化學分析，細到原子咁。

185
00:19:23,390 --> 00:19:24,590
But I'm going to warn you, though.
但我警告你。

186
00:19:24,890 --> 00:19:26,870
These mouth swabs don't always read.
呢啲口腔拭子唔係成日都讀到。

187
00:19:27,410 --> 00:19:34,460
Vaginal swabs, no problem. Anal swabs-- money. Anal swabs? Anal swabs.
陰道拭

188
00:19:36,980 --> 00:19:37,670
Ouch.

189
00:19:38,657 --> 00:19:47,500
( beeps ) ( machine whirs quietly ) Dude, you get NFL-2K for Dreamcast?

190
00:19:47,750 --> 00:19:49,390
Yeah. Bought it the day it came out.

191
00:19:50,560 --> 00:19:52,270
Those graphics are killer, aren't they?

192
00:19:53,020 --> 00:19:54,700
My team's the Falcons. Who do you use?

193
00:19:55,210 --> 00:19:56,140
Randy Moss.

194
00:19:58,332 --> 00:20:03,640
( whirs and beeps ) ( whirring slows ) It didn't take, did it?

195
00:20:04,420 --> 00:20:08,290
A hint of saliva; some denture adhesive... That's it.

196
00:20:09,910 --> 00:20:10,690
Sorry, man.

197
00:20:13,150 --> 00:20:19,960
All right, put the gun down. What? We're getting robbed again now? Everything okay here? Yes, ma'am.

198
00:20:21,850 --> 00:20:40,780
Control, Junk's is a Code Four. Copy that. You the new girl? Yeah. Hi, I'm Holly Gribbs. Thanks. I'm Catherine Willows. And I'm Lesley Stahl. Look, let's forget the formalities. Which one of you people's gonna clean my counter here? Let me tell you something, lady-- if you don't care about catching the suspect neither do we. We're out of here.

199
00:20:41,800 --> 00:20:43,690
You can pick your gun up tomorrow.

200
00:20:44,430 --> 00:20:45,630
You can do that?

201
00:20:45,930 --> 00:20:46,440
No.
唔係。

202
00:20:49,590 --> 00:20:50,280
Ow!
哎呀！

203
00:20:53,460 --> 00:20:54,270
Damn!
死火！

204
00:20:55,740 --> 00:20:58,680
Blunt force trauma case. Bermuda Hills Country Club.
鈍器創傷案。百慕達山鄉村俱樂部。

205
00:20:59,130 --> 00:21:03,420
Pregnant wife caught her husband in bed with another girl. What do you think?
大肚老婆捉到老公同第二個女仔上床。你點睇？

206
00:21:03,780 --> 00:21:07,350
Malicious intent? Little bit, yeah. ( camera clicks ) How's it coming?
有冇惡意？少少啦。（相機快門聲）搞成點？

207
00:21:07,890 --> 00:21:08,580
It's coming.
搞緊。

208
00:21:11,250 --> 00:21:12,390
Whose blood is that?
邊個嘅血嚟㗎？

209
00:21:12,780 --> 00:21:14,040
The new girl's.
新嚟嗰個女仔㗎。

210
00:21:14,310 --> 00:21:16,620
Would you like to donate? Hell, no.
你想捐血咩？梗係唔啦。

211
00:21:17,130 --> 00:21:21,120
How'd the follow-up go with the husband? Boe tells me you were onto something.
同個老公跟進成點？Boe話你搵到啲嘢。

212
00:21:21,630 --> 00:21:24,990
The story's changed a bit. Now he says there was a struggle.
個故仔有啲唔同咗。而家佢話有掙扎過。

213
00:21:25,980 --> 00:21:27,810
Said he stepped on his shoe while they were fighting.
話打交嗰陣踩到佢隻鞋。

214
00:21:28,260 --> 00:21:29,280
You believe him?
你信佢？

215
00:21:29,700 --> 00:21:33,840
At first, no but now... Hell, I don't know what to think.
開頭唔信，但而家...唉，我都唔知信唔信好。

216
00:21:35,100 --> 00:21:36,900
You ever see the movie The Exorcist?
你有冇睇過《驅魔人》？

217
00:21:38,490 --> 00:21:43,320
Yeah. The old priest and Father Karras are about to exorcise the demon.
有。老神父同Karras神父準備驅魔。

218
00:21:44,010 --> 00:21:51,390
Father Karras explains that he's recorded the little girl's voice and he's broken down the spirit into three distinct personalities.
Karras神父話佢錄咗個女仔把聲，仲將個邪靈分成三個獨立人格。

219
00:21:51,660 --> 00:21:57,750
But the old priest quickly corrects him-- "There is only one."
但老神父即刻糾正佢——「只得一個。」

220
00:21:58,590 --> 00:22:00,360
Forget about the husband, Warrick.
唔好理個老公啦，Warrick。

221
00:22:00,900 --> 00:22:11,220
Forget about the assumptions. Forget about your promotion. These things will only confuse you. Concentrate on what cannot lie-- the evidence.
唔好理啲假設。唔好理你嘅晉升。呢啲嘢只會搞亂你。專注喺唔會講大話嘅嘢——證據。

222
00:22:12,870 --> 00:22:15,810
Follow... the reason we're having this conversation.
跟住...我哋傾緊嘅原因。

223
00:22:18,690 --> 00:22:19,770
Follow the shoe.
跟住隻鞋。

224
00:22:38,443 --> 00:22:40,278
( sighs )
（嘆氣）

225
00:22:58,870 --> 00:22:59,680
Well, I'll be damned.
嘩，真係估唔到。

226
00:23:08,590 --> 00:23:10,390
Tripped over a rattle, my ass.
俾個搖鈴絆倒？先唔信。

227
00:23:14,260 --> 00:23:18,070
Remember this from your suicide case? Minute I pulled it, I knew something wasn't right.
記唔記得你單自殺案呢個？我一拎起就知唔對路。

228
00:23:18,640 --> 00:23:21,670
The impression's perfect-- maybe too perfect.
個指紋好完美——可能太完美。

229
00:23:24,400 --> 00:23:25,300
Take a gander.
睇下。

230
00:23:31,270 --> 00:23:34,210
What are those red particles? Latex flakes.
啲紅色微粒係咩？乳膠碎屑。

231
00:23:34,990 --> 00:23:46,720
From what? Protective gloves, maybe but the way I figure it, this son of a bitch is smart-- probably planted the damn prints. So on a hunch, I chemically tested the flakes. Guess what it was laced with?
從邊度嚟？可能係防護手套，但我諗呢個仆街好醒——可能係故意留低啲指紋。所以憑直覺，我化學測試咗啲碎屑。估下溝咗咩？

232
00:23:47,380 --> 00:23:48,430
Lecithin.
卵磷脂。

233
00:23:48,850 --> 00:23:50,650
That chemical's found in cooking spray isn't it?
呢種化學物質喺煮食噴霧度有，係咪？

234
00:23:51,880 --> 00:23:57,820
If latex rubber and cooking spray went on a blind date, how would the night end?
如果乳膠橡膠同煮食噴霧去相睇，晚黑會點收場？

235
00:23:58,070 --> 00:23:59,410
A lot better than ours did.
好過我哋好多。

236
00:24:00,850 --> 00:24:11,440
I know, Pink Floyd's not your thing. I have on cowboy boots. I work in a lab. What makes you think Dark Side of the Moon synched to The Wizard of Oz is going to warm my damn barn?
我知，你唔鍾意Pink Floyd。我著住牛仔靴。我喺實驗室做嘢。你點會覺得《Dark Side of the Moon》夾《綠野仙蹤》會令我開心？

237
00:24:11,740 --> 00:24:16,930
I just thought it'd be something different. be different? Pin me up against a wall; lay one on me like you mean it.
我只係諗住搞啲新嘢。搞新嘢？將我壓埋牆；認真咁錫我一嘢。

238
00:24:21,430 --> 00:24:22,600
You're slacking, pal.
你偷懶呀，老友。

239
00:24:29,440 --> 00:24:34,780
How long till we get a hit? It could be four minutes, could be four days but you can bet your ass she'll give you something.
幾耐先有結果？可能四分鐘，可能四日，但你可以肯定佢會俾到啲嘢你。

240
00:24:35,560 --> 00:24:37,150
She always does.
佢一向都係。

241
00:24:38,620 --> 00:24:40,330
Pin you against a wall?
將你壓埋牆？

242
00:24:44,820 --> 00:24:48,150
Look, um, I got to be honest.
喂，嗯，我要老實講。

243
00:24:49,560 --> 00:24:50,550
This isn't me.
呢個唔係我。

244
00:24:51,240 --> 00:24:53,880
I was pushed into it by my mom.
係我阿媽迫我嘅。

245
00:24:55,260 --> 00:24:57,600
She's a lieutenant in Traffic.
佢係交通部嘅警長。

246
00:24:57,900 --> 00:25:03,900
She's never going to get out of Traffic so, um, I'm fulfilling her dreams, not mine.
佢永遠都唔會離開交通部，所以，嗯，我係幫佢實現夢想，唔係我嘅。

247
00:25:05,130 --> 00:25:22,740
I can sit here and I can baby you and I can tell you to quit but I'm not going to do that, because I really love my job. We're just a bunch of kids that are getting paid to work on puzzles. Sometimes there's a piece that's missing. Sometimes we solve it in one night.
我可以坐喺度氹你，叫你辭職，但我唔會咁做，因為我真係好鍾意我份工。我哋只係一班收錢解謎嘅細路。有時會爭一塊，有時一晚就解到。

248
00:25:23,400 --> 00:25:25,320
So you think I should stick with it?
所以你覺得我應該繼續？

249
00:25:25,710 --> 00:25:26,850
Stick with it?
繼續？

250
00:25:27,540 --> 00:25:28,560
The cops?
做警察？

251
00:25:29,730 --> 00:25:30,660
Forget it.
算啦。

252
00:25:31,320 --> 00:25:43,220
They wouldn't know fingerprints from paw prints and the detectives... chase the lie. We solve. We restore peace of mind and when you're a victim, that's everything.
佢哋連指紋同動物腳印都分唔清，啲探員...追住謊言。我哋解謎。我哋恢復心安，而當你係受害者，呢樣就係一切。

253
00:25:45,320 --> 00:25:46,610
Stick with it.
繼續做。

254
00:25:47,270 --> 00:25:59,900
At least until you solve your first and if after that you don't feel like King Kong on cocaine... then you can quit but if you stay with it my hand to God, you will never regret it.
至少做到你破第一單案，如果之後你唔覺得自己好似食咗可卡因嘅King Kong...咁你就可以辭職，但如果你繼續做，我發誓，你永遠唔會後悔。

255
00:26:01,190 --> 00:26:04,160
Dispatcher: Catherine Willows, cut your lunch short. You got a 428.
調度員：Catherine Willows，縮短你嘅午餐時間。你有單428。

256
00:26:07,190 --> 00:26:07,910
Copy.
收到。

257
00:26:11,570 --> 00:26:15,890
Brass: If you want me to call Judge Cohen the morning you'd better bring me something more than a damn toenail.
Brass：如果你想我朝早打電話俾Cohen法官，你最好帶多啲嘢俾我，唔好淨係得條腳甲。

258
00:26:16,250 --> 00:26:18,230
Captain, you've got to make that call. If you don't, he'll walk.
隊長，你一定要打呢個電話。如果你唔打，佢就會走得甩。

259
00:26:18,890 --> 00:26:52,460
And what do you got? Hair fibers. Big deal. So there was a struggle. I mean, who gives a corn cob? The guy was protecting his wife and kid. I've got the toenail. If I can get a warrant and match the husband's shaving to his toe I can prove that the suspect's foot was inside the victim's shoe. That alone will establish it was murder. The guy lived there, Warrick. Maybe he put on the victim's sneaker and fetched the paper one morning. I have a sworn statement stating he never wore the victim's shoe. You don't even know the toenail was the vic's. It can't be the vic's. He was wearing socks. Not good enough. Not good enough? Look, I said no, Brown, damn it! ( phone rings ) Hey, we're not done, Warrick. You stay right there.
你有咩證據？頭髮纖維。大件事咩。即係有掙扎過。我話，邊個會理？個男人係保護老婆同仔。我有條腳甲。如果我拎到搜查令，將個老公嘅鬚根同佢腳趾配對，就可以證明疑犯嘅腳喺受害者隻鞋入面。單係呢樣就證明到係謀殺。佢住喺嗰度，Warrick。可能佢朝早著咗受害者嘅波鞋去拎報紙。我有份宣誓口供話佢從來冇著過受害者嘅鞋。你連條腳甲係咪受害者嘅都唔知。唔可能係受害者嘅。佢著住襪。唔夠證據。唔夠證據？我話咗唔得，Brown，死火！（電話響）喂，我哋未傾完，Warrick。你留喺度。

260
00:26:54,200 --> 00:27:01,130
Criminalistics, Brass. Grissom: We've got a name on the suicide case, sir. He's local. He's local, good. I'll phone the judge for a warrant.
鑑證科，Brass。Grissom：先生，自殺案有咗個名。係本地人。本地人，好。我會打電話俾法官拎搜查令。

261
00:27:02,750 --> 00:27:10,640
Hey, Warrick, I guess we're all done now. Hey, do you mind closing the door behind you? I got to make an important call. We'll talk about your little foot fetish later.
喂，Warrick，我諗我哋傾完啦。喂，你可唔可以幫手閂門？我要打個重要電話。你嘅腳癖我哋遲啲再傾。

262
00:27:13,400 --> 00:27:14,330
Judge Cohen, please.
請搵Cohen法官。

263
00:27:17,060 --> 00:27:20,810
A white female, mid-20s. Said she passed out behind the wheel. Thought you might want to check it out.
一個白人女性，廿幾歲。話佢揸車嗰陣暈咗。諗住你可能想睇下。

264
00:27:21,770 --> 00:27:23,080
All right. Thanks, brother.
好。唔該，兄弟。

265
00:27:26,330 --> 00:27:27,050
Hi.
嗨。

266
00:27:27,680 --> 00:27:30,680
Nick Stokes, Criminalistics. Mind if I take a look?
Nick Stokes，鑑證科。介唔介意我睇下？

267
00:27:31,490 --> 00:27:37,730
I don't know what happened. I remember this song that was playing on the radio. I just don't remember passing out.
我唔知發生咩事。我記得電台播緊呢首歌。我只係唔記得點解會暈。

268
00:27:38,310 --> 00:27:55,350
Say "ahhh..." What? You know, ahhh... Ahhh... Ahhh... No discoloration.
講「啊...」咩？你知啦，啊...啊...啊...冇變色。

269
00:27:59,130 --> 00:28:00,660
I don't see anything criminal here.
我睇唔到有咩犯罪跡象。

270
00:28:02,610 --> 00:28:05,160
Take her to the hospital have her checked out.
送佢去醫院檢查下。

271
00:28:10,830 --> 00:28:14,130
Well, might as well roll the dice; take that ass-whooping.
唉，不如博一鋪；頂住呢鑊。

272
00:28:22,442 --> 00:28:46,830
( siren whooping ) Police! Put your hands on top of your head and walk backwards towards me. I'm ID. Check the badge. I'm from Criminalistics. Keep your mouth shut and follow my instructions. Now get down on your knees. I'm not getting down on my knees for anybody. You can shoot me. I said get down on your knees! Hey! What the hell are you doing? That's Warrick Brown from ID.
（警笛聲）警察！將對手放喺頭頂，向後行過嚟。我係鑑證科。睇下個警章。我係鑑證科嘅。收聲，跟住我嘅指示。而家跪低。我唔會為任何人跪低。你可以開槍。我話跪低！喂！你做咩呀？佢係鑑證科嘅Warrick Brown。

273
00:28:47,130 --> 00:28:54,300
Put those guns away. Sorry, Judge, we got a call from a neighbor about a black man outside your house. We responded.
收埋啲槍。唔好意思，法官，我哋收到鄰居報案話你屋企出面有個黑人。我哋嚟處理。

274
00:28:54,570 --> 00:28:57,600
All right, you caught him. Congratulations.
好，你捉到佢啦。恭喜。

275
00:28:58,500 --> 00:29:01,920
Clear out of here before you wake the neighbors. Yes, sir.
喺嘈醒鄰居之前快啲走。係，先生。

276
00:29:04,140 --> 00:29:08,700
Dispatch, please be advised Judge Cohen's residence, a Code 4: false alarm.
調度，請注意Cohen法官住所，代碼4：虛驚一場。

277
00:29:09,030 --> 00:29:10,680
Brown, what the hell are you doing?
Brown，你做咩呀？

278
00:29:11,160 --> 00:29:16,830
I'm sorry, Judge. Captain Brass wouldn't call you for a search warrant. I got a whopper on the line with a 100-pound test.
唔好意思，法官。Brass隊長唔肯幫你打嚟申請搜查令。我有一條大魚，用100磅魚絲釣緊。

279
00:29:17,850 --> 00:29:19,380
You got a winner for me?
你有好嘢俾我？

280
00:29:19,710 --> 00:29:22,380
I'll make it worth your while, you give me a name.
我會令你覺得值得，你俾個名我。

281
00:29:22,620 --> 00:29:37,430
Favre. Oh, I knew it. Listen, kid, I'll make a deal with you. You put $5,000 down on the Pack for me I'll give you a blank warrant. All I ask is that you have the ticket in my chambers before kickoff.
Favre。哦，我知啦。聽住，細路，我同你做個交易。你幫我喺Packers度落$5,000注，我就俾張空白搜查令你。我只係要求你喺開賽前將張飛放喺我 chambers。你做到，我就同你隊長搞掂。冇問題，法官。

282
00:29:38,060 --> 00:29:41,840
You do that, I'll square it with your Captain. No problem, Judge.
一場佈置嘅自殺。

283
00:29:43,950 --> 00:29:45,560
A staged suicide.
你講笑啫？

284
00:29:45,950 --> 00:29:47,420
You're kidding, right?
我發誓，我從來未見過嗰個男人。

285
00:29:49,400 --> 00:29:53,240
I swear on my kids I've never seen that man before in my life.
咁你嘅指紋點會喺現場出現？我哋同家屬傾過。死者根本唔識任何Paul Millanders。

286
00:29:53,930 --> 00:30:01,130
Then how the hell did your fingerprints wind up at the scene? We talked to the family. The deceased didn't even know any Paul Millanders.
哦，我...嗨，警長。

287
00:30:02,030 --> 00:30:05,450
Oh, I... Hi, Sergeant.
你介唔介意我，嗯...？哦，你想同佢傾下，Grissom？隨便。

288
00:30:06,230 --> 00:30:10,550
Would you mind if I, uh...? Oh, you want a whack at him, Grissom be my guest.
嗨，Millander先生，我叫Gil Grissom。我喺鑑證科做嘢。可唔可以問你幾個問題？當然可以。

289
00:30:12,080 --> 00:30:19,550
Hi, Mr. Millander, my name's Gil Grissom. I work in Criminalistics. May I ask you a few questions? Sure.
你有冇咩嗜好？整模型飛機、整玩具、整後院風鈴嗰類嘢？

290
00:30:20,270 --> 00:30:26,930
Do you have any hobbies? Make model airplanes, make toys wind chimes for the backyard, that sort of thing?
冇，點解咁問？

291
00:30:27,380 --> 00:30:29,600
No, why?
我哋喺你嘅拇指紋度發現咗啲乳膠微粒。

292
00:30:30,260 --> 00:30:34,340
Well, we found some particles of latex on your thumbprint.
你有冇理由接觸到呢種物質？

293
00:30:35,650 --> 00:30:39,190
Would you have any reason to have access to that particular substance?
有呀。

294
00:30:39,520 --> 00:30:40,630
Well, yeah.
有，當然有。喺我份工度。

295
00:30:41,740 --> 00:30:44,680
Yeah, sure. At-at my job.
嘩，呢啲都係你整嘅？係，先生，全部由頭做起。

296
00:30:57,280 --> 00:31:03,130
Wow, you made all these? Yes, sir, everything from scratch.
我哋倒模、雕刻、塑形、上色同鑑證。

297
00:31:03,340 --> 00:31:07,030
We mold, carve, shape, paint and authenticate.
做得好靚。

298
00:31:07,810 --> 00:31:09,100
Excellent work.
呢啲好似真嘅。多謝。

299
00:31:09,970 --> 00:31:11,920
These seem very real. Thanks.
你有冇整過橡膠手？

300
00:31:12,370 --> 00:31:14,410
You ever make any rubber hands?
有，我哋有做，嗯...呢個係我哋嘅最暢銷產品。上年萬聖節賣咗一萬個。我仲用自己隻手做模。

301
00:31:16,120 --> 00:31:31,570
Sure, we do, uh... This is our best seller right here. Sold 10,000 of those units last Halloween. Even used my own hand for the mold.
呢啲係你嘅指紋。係，點解？即係點？即係你可以走。

302
00:31:32,830 --> 00:31:38,970
These are your prints. Yeah, why? What does that mean? It means you're free to go.
唔係佢。Grissom，你肯定？

303
00:31:39,720 --> 00:31:42,060
He's not the guy. Grissom, are you sure?
呢個解釋到乳膠同卵磷脂。你需要油嚟整指紋。

304
00:31:43,260 --> 00:31:46,920
This explains the latex and the lecithin. You need oil to make a print.
任何買過呢啲手嘅人都可能係兇手，仲衰嘅係，佢精通法證。

305
00:31:47,730 --> 00:31:55,290
Anyone who purchased one of these hands could be the killer and what's worse, he's proficient in forensics.
喂，Dr. Leever！喂，做咩呀，老友？我收到你傳呼。你最近有冇遇到騙色案？

306
00:31:59,430 --> 00:32:04,590
Hey, Dr. Leever! Hey, what's up, man? I got your page. Have you had any trick rolls lately?
好多單。點解？過去兩晚有六個妓女入急症室，都有兩個共通點。每個女仔都神秘咁被打暈，我哋仲發現皮膚變色。

307
00:32:04,950 --> 00:32:15,450
A ton of 'em. Why? I've had six pros come through the ER in the past two nights all with two distinct similarities. Every girl has been mysteriously knocked unconscious and we found some skin discoloration.
皮膚變色？

308
00:32:15,960 --> 00:32:17,160
Skin discoloration?
邊度？佢哋嘅嘴唇？唔係，佢哋嘅乳頭。

309
00:32:18,060 --> 00:32:20,880
Where? Their lips? No, their nipples.
又見面啦...我可唔可以睇下你嘅變色？你想俾我20蚊？你想坐監？

310
00:32:24,030 --> 00:32:30,690
We meet again... May I see your discoloration? You wanna give me 20 bucks? You wanna do time?
我啱啱喺市中心處理咗單騙色案。受害者個口有類似嘅斑點。

311
00:32:42,920 --> 00:32:48,050
You know, I just came from a trick roll downtown. The victim's mouth had similar blotching.
好大可能，佢口服嘅嘢你透過乳頭吸收，搞到兩個都暈咗。

312
00:32:48,620 --> 00:32:54,770
Chances are, whatever he ingested orally you absorbed through your nipples knocking you both out.
所以我俾你兩個選擇。

313
00:32:55,700 --> 00:32:58,130
So I'll give you a choice.
你俾返啲財物個老人家，話我知你哋班女仔用咩，我就唔告你意圖謀殺。

314
00:32:58,880 --> 00:33:05,930
You give back the old man his belongings you tell me what you girls are using and I won't have you charged with attempted murder.
揀邊樣？

315
00:33:07,880 --> 00:33:08,840
Which is it?
眼藥水？唔係，係東莨菪鹼。係用嚟醫暈車浪嘅化學物。呢個眼藥水樽係掩飾。一滴呢啲嘢佢就暈低。

316
00:33:18,740 --> 00:33:28,280
Eyedrops? No, it's scopolamine. It's a chemical used for motion sickness. This eyedrop bottle's a front. One drop of this stuff and she's out cold.
我哋排除自殺。

317
00:34:01,910 --> 00:34:03,710
We're ruling out suicide.
證據令我哋相信呢單其實係謀殺。

318
00:34:04,160 --> 00:34:07,220
The evidence leads us to believe that it was in fact a homicide.
咁佢係被殺？我係咁認為。

319
00:34:09,170 --> 00:34:12,530
Then he was murdered? I believe so.
你知唔知...講出嚟可能好笑，但知道佢唔係自殺，我反而安心啲。

320
00:34:17,900 --> 00:34:27,350
You know... this may sound funny but I feel better knowing that he didn't take his own life.
對我嚟講，自殺永遠都唔啱。

321
00:34:28,370 --> 00:34:30,139
To me that would never sit right.
佢係一個咁好嘅人...我哋會搵到佢㗎，Harmon小姐。

322
00:34:30,380 --> 00:34:33,370
He was such a good man... We'll find him, Ms. Harmon.
我應承你。

323
00:34:34,179 --> 00:34:35,560
I promise you.
總會有線索。

324
00:34:36,610 --> 00:34:38,350
There is always a clue.
我會搵到。

325
00:34:39,159 --> 00:34:40,090
I'll find it.
（電話響）護士，唔該。我叫Catherine Willows，嚟自鑑證科，嚟處理單428。

326
00:34:45,176 --> 00:34:51,040
( phone ringing ) Nurse, excuse me. I'm Catherine Willows from Criminalistics and I'm here for the 428.
嗨，Laura。

327
00:34:56,710 --> 00:34:57,880
Hi, Laura.
我叫Catherine。

328
00:34:58,780 --> 00:34:59,740
I'm Catherine.
你點呀，小朋友？

329
00:35:04,750 --> 00:35:06,370
How you doin', kiddo?
呢個係咩？呢個係相機。

330
00:35:07,180 --> 00:35:11,380
What's that? Well, that is a camera.
我會影幾張相。

331
00:35:11,890 --> 00:35:13,690
I'm gonna take a few photographs.
不過喺影相之前，你可唔可以幫我一個忙？

332
00:35:14,290 --> 00:35:17,200
Before I do that, though, could you do me a favor?
你可唔可以睇下呢幅畫，然後指俾我睇...佢摸咗你邊度？

333
00:35:20,440 --> 00:35:28,930
Could you take a look at this drawing and point out to me... where he touched you?
（細聲）你可唔可以指俾我睇？

334
00:35:33,480 --> 00:35:34,560
( whispers ): Can you just show me?
你可唔可以幫我攞住個公仔？

335
00:35:42,330 --> 00:35:44,190
Can you hold my dolly for me?
好樂意。

336
00:35:45,810 --> 00:35:47,400
I'd love to.
唔係淨係攞住。係帶返你屋企。

337
00:35:48,390 --> 00:35:51,780
Not just hold her. Take her away to your house.
帶返我屋企？點解？

338
00:35:52,320 --> 00:35:54,870
To my house? Why?
因為我唔想發生喺我身上嘅事發生喺公仔身上。

339
00:35:55,350 --> 00:35:59,340
Because I don't want the same thing that happened to me to happen to dolly.
冇事㗎。

340
00:36:08,340 --> 00:36:09,420
It's okay.
會冇事㗎，甜心。

341
00:36:13,110 --> 00:36:15,000
It's gonna be okay, sweetheart.
你唔使跟呢單案。咩話？點解？點解？你故意越級，Brown。法官嗰個電話救咗你份工，但救唔到你條命！我要你跟住Gribbs。啱啱有單搶劫案入咗。你唔可以咁做。我同Nick綁埋一齊！冇得傾！

342
00:36:17,460 --> 00:36:29,250
You're off the case. What? Why? Why? You deliberately went over my head, Brown. The phone call from the judge saved your job, but not your ass! I want you shadowing Gribbs. A robbery just came in. You can't do that. Me and Nick are tied! Tough!
Grissom！叫Warrick跟住Gribbs三個禮拜，或者直到Nickie破到第一百單案，邊個先都得。我憎死你，你知唔知？每日都有人因為你走得甩——每日！

343
00:36:32,120 --> 00:36:39,830
Grissom! Have Warrick shadow Gribbs for the next three weeks or until Nickie makes his hundredth, whatever comes first. I hate your ass, you know that? People walk every day because of you-- every day!
夠啦，Warrick。走啦！

344
00:36:40,280 --> 00:36:41,720
That's enough, Warrick. Let's go!
死火，Gris。我明明捉到佢㗎！係，你捉到佢，但當你開始諗自己而唔係諗單案，你就輸咗。

345
00:36:42,830 --> 00:36:49,370
Damn it, Gris. I had his ass too! Yes, you had him and the minute you started thinking about yourself instead of the case, you lost him.
呢個部門冇位俾主觀，Warrick。你知㗎。我哋客觀處理每單案，冇預設立場，唔理種族、膚色、信仰定香口膠味。

346
00:36:49,910 --> 00:37:00,020
There is no room for subjectivity in this department, Warrick. You know that. We handle each case objectively without presupposition regardless of race, color, creed, or bubble gum flavor.
明唔明？

347
00:37:01,790 --> 00:37:02,780
Okay?
走啦。

348
00:37:17,360 --> 00:37:17,930
Let's go.
（模糊嘅警用電台通訊）唔好意思要你湊仔。係，我都唔好意思。

349
00:37:23,466 --> 00:37:29,660
( indistinct police radio transmission ) Sorry you gotta baby-sit. Yeah, I'm sorry too.
控制中心，P-4442到達。

350
00:37:30,070 --> 00:37:32,290
Control, P-4442 arrive.
好，入去。掃指紋。記得影多啲相...相。要徹底。唔使擔心。Grissom先生都係咁同我講。好。喂，我要去辦啲事。你自己搞得掂？你講笑？我準備好晒，隨時開工。

351
00:37:33,100 --> 00:37:44,590
Okay, go inside. Dust for prints. Make sure you take plenty of photographs... Photographs. Be thorough. Don't worry. I got the same speech from Mr. Grissom. Good. Look, I gotta run an errand. You'll be okay on your own? You kidding? I'm fired up, ready to go.
況且，呢度有個警員。

352
00:37:44,860 --> 00:37:46,270
Besides, there's an officer here.
（敲門）早晨。Gil Grissom，法證。我接手Warrick Brown單案。

353
00:37:57,012 --> 00:38:03,100
( knocking ) Morning. Gil Grissom, Forensics. I'm taking over the case for Warrick Brown.
介唔介意我入嚟？

354
00:38:03,460 --> 00:38:04,300
Mind if I come in?
有咩可以幫你？我要幫你修腳甲。

355
00:38:05,440 --> 00:38:08,290
How can I help you? I need to give you a pedicure.
咩話？

356
00:38:08,590 --> 00:38:09,610
Come again?
我有張搜查令要你啲腳甲。

357
00:38:10,120 --> 00:38:12,040
I have a warrant for your toenails.
搜查令？

358
00:38:13,930 --> 00:38:14,770
A warrant?
咩話？我係疑犯？

359
00:38:15,760 --> 00:38:17,200
What? Am I a suspect?
我已經俾咗宣誓口供你。

360
00:38:18,460 --> 00:38:20,350
I already gave you a sworn statement.
口供只係你版本嘅公開記錄。

361
00:38:20,630 --> 00:38:22,870
A statement's just a public record of your version.
我哋仲需要證據。

362
00:38:23,140 --> 00:38:24,340
We still need proof.
我好想幫你，但我已經剪咗。我可唔可以睇下你掉咗啲碎屑喺邊？我沖咗落廁所。我可唔可以睇下你個廁所？

363
00:38:29,770 --> 00:38:38,500
Well, I'd love to help you, but I already cut them. May I see where you discarded the clippings? I flushed them down the toilet. May I see your toilet?
我即刻返嚟。

364
00:39:06,040 --> 00:39:06,970
I'll be right back.
唔該。

365
00:39:15,700 --> 00:39:16,329
Excuse me.
控制中心，呢度係P-3901。我會休息大約15分鐘。

366
00:39:53,670 --> 00:39:58,710
Control, this is P-3901. I'm going to be on break for about 15 minutes.
媽咪？

367
00:40:00,480 --> 00:40:01,170
Mommy?
噓。我哋唔好嘈醒Jeremy。

368
00:40:02,940 --> 00:40:04,620
Shh. We don't want to wake up Jeremy.
媽咪，做咩事？

369
00:40:07,710 --> 00:40:09,040
Mommy, what's wrong?
媽咪只係過咗個唔係幾好嘅夜晚。

370
00:40:09,390 --> 00:40:11,910
Mommy just kind of had a rough night.
我開車趕過嚟，就係想話俾你知我幾咁愛你。我知，媽咪。我都愛你。

371
00:40:12,690 --> 00:40:19,350
I couldn't drive here fast enough to tell you how much I love you. I know, Mommy. I love you, too.
唔得，輸家。

372
00:40:27,290 --> 00:40:29,330
Nope, loser.
俾下一個拍賣品。

373
00:40:29,570 --> 00:40:31,460
Give me the next item up for bid.
好核突。唔係，係條紋。每當兩件物件斷裂，就會產生我哋叫嘅條紋——兩個獨特嘅連接點。如果我將波鞋入面嘅腳甲同疑犯嘅碎屑配對...Alcatraz！個兄弟係啱嘅，係咪？！嗯哼！

374
00:40:34,010 --> 00:40:54,050
It's nasty. No, striation. Whenever two objects are broken there occurs what we call striae-- two unique connecting points. If I can match the nail in the sneaker to the suspect's clippings... Alcatraz! The brother was right, wasn't he?! Uh-huh!
係！

375
00:40:54,440 --> 00:40:56,000
Yeah!
小心啲，Boe，你會整親背脊。

376
00:40:57,170 --> 00:40:58,910
Careful, Boe, you'll hurt your back.
做咩呀，老友？

377
00:41:06,110 --> 00:41:06,650
What's up, man?
等陣...（電台）Warrick，收到。

378
00:41:07,520 --> 00:41:09,680
One second... Man ( over radio ): Warrick, come in.
呢度係Warrick。講。係Grissom。我哋捉到佢啦。喲呵，正！

379
00:41:11,030 --> 00:41:17,210
This is Warrick. Go ahead. It's Grissom. We got him. Whoo-hoo-hoo-hoo, yeah!
我即刻到。

380
00:41:17,510 --> 00:41:18,560
I'll be right there.
而家你想要邊個？

381
00:41:19,550 --> 00:41:20,270
Who do you want now?
俾我49人隊，五蚊。

382
00:41:20,540 --> 00:41:21,230
Gimmie Niners for five dimes.
（外面有人大叫）開門！開門...你想做咩？唔好問問題。

383
00:41:34,840 --> 00:41:40,000
( man yelling outside ): Open up! Open the door... What are you gonna do? Don't ask questions. Just open the door.

384
00:41:40,600 --> 00:41:41,620
You son of a bitch!

385
00:41:43,003 --> 00:41:48,108
( three gunshots ) ( child crying in background )

386
00:42:05,920 --> 00:42:06,910
Call 911.

387
00:42:09,460 --> 00:42:10,000
Do it!

388
00:42:26,850 --> 00:42:29,370
Hey, weren't you supposed to be shadowing Holly?

389
00:42:30,150 --> 00:42:31,080
Oh, she's cool.

390
00:42:31,380 --> 00:42:34,410
She's doing prints on that 407. There's an officer there.

391
00:42:35,070 --> 00:42:35,940
I'm out.

392
00:42:53,520 --> 00:42:54,450
Excuse me, ma'am.

393
00:42:56,130 --> 00:43:09,090
Hi. Uh... can I help you? I'm the neighbor from across the way and I just saw a cop car leave. Is everything okay? Yeah, we had a robbery, but everything's fine. Oh, okay.

394
00:43:17,659 --> 00:43:21,390
( knocking ) Room service.

395
00:43:22,530 --> 00:43:23,130
You're kidding me.

396
00:43:29,340 --> 00:43:30,270
My stuff!

397
00:43:31,050 --> 00:43:39,720
You found my stuff! Yeah, yeah, your wallet, your cash, credit cards... wedding ring... Oh, thank God.

398
00:43:41,730 --> 00:43:50,010
Okay, next time you wanna take a shot go to the dice table. At least if you crap out, you can go home broke instead of busted, you know what I mean? I sure do.

399
00:43:51,420 --> 00:43:52,260
Thank you.

400
00:43:52,560 --> 00:44:05,340
Congratulations, Nickie, my boy. You are now a C.S.I. Level III. Whoo! ( clapping ) Good job, Nick. Thanks. Uh, hey, Warrick, listen I heard about the whole thing with the shoe and... Forget it, man. It's all you.

401
00:44:06,060 --> 00:44:06,480
Thanks.
唔該晒。

402
00:44:07,050 --> 00:44:09,210
Let's get some breakfast. It's on me!
去食個早餐啦，我請客！

403
00:44:10,020 --> 00:44:13,020
Sorry to break up your party but I need grave to pull a double.
唔好意思打斷你哋嘅派對，但我需要你返個雙更。

404
00:44:13,470 --> 00:44:15,390
Holly Gribbs has been shot.
Holly Gribbs 中咗槍。

405
00:44:16,560 --> 00:44:21,060
She's in surgery now. Apparently the suspect returned to the scene.
佢而家做緊手術。個疑犯似乎返咗去現場。

406
00:44:23,670 --> 00:44:25,280
They don't think she's gonna make it.
佢哋話佢未必捱得住。

407
00:44:26,570 --> 00:44:33,470
Brown, I'm putting you on administrative leave pending a full report of your whereabouts. So wash your face and change your socks. You have a long day ahead of you.
Brown，我要你停職接受調查，等交齊你嘅行蹤報告先。所以洗吓面換對襪啦，今日有排你捱。

408
00:44:37,185 --> 00:44:44,959
( sighs ) Captioning Sponsored by PARAMOUNT PICTURES and...
（嘆氣）字幕由 PARAMOUNT PICTURES 及...贊助
